==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་བསྟོད་པ་ཡིད་འཕྲོག་སྡིག་འཇོམས། ཙནྡྲགོམིན།
འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་བསྟོད་པ་ཡིད་འཕྲོག་སྡིག་འཇོམས།
ཙནྡྲགོམིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཱ་པ་བི་དཱ་ར་ཎ་མན་ཧ་ར་ནཱ་མ་ལོ་ཀ་ནཱ་ཐ་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་བསྟོད་པ་ཡིད་འཕྲོག་སྡིག་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་ཡིས་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཤིང༌། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་མ་ལུས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་སྐུ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །མགོན་མེད་བདག་ལ་བསྲུང་མཛད་ཐུགས་རྗེ་མཛད་དུ་གསོལ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ་ནི་ནུབ་གྱིར་ཏེ། །ཉོན་མོངས་དབའ་རླབས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་ཉམས་ཉེས་ཤིང༌། །ཚོ་ངེས་འདེབས་པ་བདག་ལ་བཏང་སྙོམས་མ་མཛད་པར། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་བགྱིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྲུང་དུ་གསོལ། །སྲིད་པའི་རབ་རིབ་ཀྱིས་ནི་བློ་མིག་ཉེར་གཙེས་ཤིང༌། །འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཡིས་ནི་ལུས་སེམས་གཡེངས་གྱུར་པ། །ཇི་སྲིད་མི་བཟད་མནར་མེད་གནས་སུམ་ལྷུང་བ། །བཅོམ་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །རྨོངས་པས་རྒྱུན་དུ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་བགྱིས་དང༌། །སྲོག་ཆགས་སྟོང་ཕྲག་སྲོག་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ། །མགོན་པོ་བདག་གིས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ནི་ཚང་བར་བགྱིས། །ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་དེ་དག་ཡང་དག་སྦྱང་དུ་གསོལ། །གང་ཞིག་བཀུར་སྟིའི་ཆེད་དང་འཚོ་བའི་ཆེད་དུ་ནི། །འཇིག་རྟེན་མི་བདེན་བརྫུན་ཚིག་བརླང་པོ་ལ་སོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ངག་གི་ཉེས་པའི་ཀུན་སྦྱོར་ཡང༌། །དམྱལ་བའི་རྒྱུ་དེ་ཡུན་རིངས་མ་ལུས་གོམས་པར་བགྱིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་གིས་གནོད་པ་གང་བགྱིས་དང༌། །གཞན་གྱིས་བགྱིས་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི། །བདག་གིས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་དེ་དག་ནི་སྨྲེ་སྔགས་སུ། །འདོན་ཞིང་མཆིས་པས་བསལ་དུ་གསོལ་དང་མགོན་པོ་ཀྱེ། །ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མིན་སྐྱེ་བ་རྣམས་དང་ནི། །དུད་འགྲོ་དང་ནི་དམྱལ་བ་ཡི་དགས་རྣམས་སུ་ཡང༌། །སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་འགྲོ་བ་གང་གནས་དེ་དག་ལ།། བསྲུང་བ་མཛད་ཅེས་ཁྱོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བདག་ལ་ཁུམས། །དེས་ན་བདག་ལ་
ཐུགས་རྗེ་ཡང་དག་མཛད་དུ་གསོལ། །གཡར་ལུས་དར་ལ་བབ་པ་ཡལ་བར་ཉམས་ལ་ཁད། །དེ་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་མ་ཞུགས་པར། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་བདག་གིས་ཞུ་བ་གསན་པར་མཛོད། །གཞན་ཡང་གཞན་དོན་ལ་ནི་རང་ཉིད་གཤེགས་མཛད་ན། །བསོད་ནམས་མ་བསགས་བདག་ནི་སྤྱན་སྡར་མ

【汉语翻译】
འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་བསྟོད་པ་ཡིད་འཕྲོག་སྡིག་འཇོམས། ཙནྡྲགོམིན།
འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་བསྟོད་པ་ཡིད་འཕྲོག་སྡིག་འཇོམས།
ཙནྡྲགོམིན།
印度语：Pāpa bidāraṇa manaharā nāma loka nātha stotra.
藏语：名为《世间怙主赞·悦意灭罪》。
向大悲尊顶礼！
天人非天人，以足礼敬您，
断除生老病死一切之身。
世间自在具悲者，您当垂念我此无怙者，
祈请您施予慈悲！
沉没于轮回大海之中央，
为烦恼巨浪所彻底摧毁，
请勿舍弃我此注定衰败者，
我赞颂您，祈请大悲垂护！
为有之昏暗所蒙蔽心眼，
为死亡之怖畏所动摇身心，
乃至未堕入难忍无间地狱前，
祈请薄伽梵观世音救护我！
因愚昧恒常贪恋他人妻，
以及令成千上万众生丧命等，
怙主，我已积聚痛苦之因，
祈请清净我身之罪业！
为了恭敬与生计，
虚妄不实之语及粗暴语等，
世间自在，语之罪业之积聚，
地狱之因，长久串习已成性。
自己对有情所作之损害，
以及对他者所作心生欢喜之，
我以哀鸣忏悔意之罪，
祈请您清净，怙主啊！
于天人及非天之生处，
以及畜生与地狱之处所，
凡诸痛苦所逼迫之有情众，
您守护彼等，我已听闻您之传记，
因此，祈请您对我
施予真实之慈悲！
借用之身已至衰老，濒临坏灭，
因此，在尚未堕入地狱之前，
祈请薄伽梵您垂听我之祈请！
此外，若您为利他而捨弃自身，
未积资粮的我，是怯懦者。

【英语翻译】
Praise to the Protector of the World, Delightful Destroyer of Sins. By Chandragomin.
Praise to the Protector of the World, Delightful Destroyer of Sins.
By Chandragomin.
In Sanskrit: Pāpa bidāraṇa manaharā nāma loka nātha stotra.
In Tibetan: The Praise to the Protector of the World, Called Delightful Destroyer of Sins.
Homage to the Great Compassionate One!
Gods, demigods, and humans pay homage at your feet,
The body that utterly destroys all birth, old age, sickness, and death.
Lord of the World, compassionate one, you,
Protect me, a protectorless one, please show compassion!
Sinking in the middle of the ocean of samsara,
My virtues utterly ruined by the waves of afflictions,
Do not abandon me, who am destined to decay,
I praise you, please protect me with great compassion!
My mind's eye is obscured by the darkness of existence,
My body and mind are distracted by the fear of death,
Until I fall into the unbearable hell of torment,
Victorious One, please protect me, Avalokiteśvara!
Out of delusion, I constantly consort with other's wives,
And cause thousands of living beings to lose their lives, and so on.
Protector, I have fully created the cause of suffering,
Please purify these sins of my body!
Whatever false and harsh words,
I have spoken for the sake of respect and livelihood,
Lord of the World, the accumulation of sins of speech,
The cause of hell, I have long been accustomed to.
Whatever harm I have done to sentient beings,
And whatever I have rejoiced in others doing,
I confess these sins of my mind with lamentation,
Please purify them, O Protector!
To gods, humans, and demigods,
And to animals and hell beings,
Wherever beings dwell in suffering,
Your story comforts me that you protect them.
Therefore, please
Show me true compassion!
The borrowed body is old and about to decay,
Therefore, before I enter the hell realms,
Victorious One, please listen to my request!
Furthermore, if you go forth for the sake of others,
I, who have not accumulated merit, am a coward.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆིས་ཀྱང་སྤོང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བསོད་ནམས་དག་ལ་ལྟོས་སམ་ཅི། །སྡུག་བསྔལ་མེད་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱ་བར་སུ་ལགས་ན། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྱོད་ནི་ཡོངས་སུ་མཉེས་ནས་སུ། །སྡིག་ཟད་མཛད་ཅེས་བདག་གིས་མ་ཁུམས་ལགས་སམ་ཅི།། དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་གཞན་ཕན་མཛད་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང༌། །བདག་འདིར་མ་དོར་བསྲུང་དང་བསྐྱབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །གླང་ཆེན་དག་དང་ནོར་བུ་སྲས་བཅས་བཙུན་མོ་དང༌། །གནོད་མེད་རྒྱལ་སྲིད་ཁང་བཟངས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་དང༌། །ཤ་དང་རུས་པ་དབུ་ནི་སྐུ་མཚལ་མཐར་ཐུག་བཏང༌། །གྲུབ་པའི་མིག་སྨན་རྐང་པ་བྱུག་པ་དག་དང་ནི། །གྲུབ་པའི་གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་དག་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་མངའ་བདག་ཁྱོད་ནི་མཉེས་པར་གང་སུ་དག །དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་མཐར་ཐུག་མ་མཆིས་སྦྱིན་པར་མཛད། །གང་དག་རྐང་པ་ལག་པ་མིག་དང་བྲལ་རྣམས་དང༌། །སྣ་ཚོགས་བྲོ་འཚལ་གྱིས་ནི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་རྣམས། །ཡོན་ཏན་ཟབ་མོ་ཁྱོད་མཉེས་པ་ཡིས་དེ་དག་གི །ཡན་ལག་སོབས་འགྱུར་བྲོ་འཚལ་དག་ཀྱང་ཞི་བར་འགྱུར། །མཁའ་ལྡིང་སྤྲུལ་གདུག་གནོད་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གནོད་ཀུན་རྟག་ཏུ་ཞི་མཛད་ཅིང༌། །རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ལ་དགོངས་པ་དེ་ལ་ནི།། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མཐོང་མི་འགྱུར། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ཡིས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ལག་པ་གྱེན་དུ་བརྐྱང་སྟེ་དུ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དེས་ན་བདག་ནི་འགུམས་པ་དང༌། །ཉེ་བ་ལགས་ན་བཅོམ་ལྡན་སྐྱབས་མེད་འབོར་རམ་ཅི། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་གདུལ་དཀའ་སེམས་ཀྱང་གཡོ་བ་དང༌། །མཉམ་པར་མ་བཞག་ལུས་ཀྱིས་སྡིག་པ་མང་པོ་བགྱིས། །ཉམས་པ་བདག་གི་འཁོར་བཞིན་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་འདིར། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབས་པར་ཟད། །དེ་ཕྱིར་ད་ལྟར་ཁྱོད་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གང་གིས་
ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་དག །མྱོང་མི་འགྱུར་བར་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདེ་འགྲོར་ནི། །མཆི་བར་བདག་ཞུ་འདི་ནི་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུ། །ཁྱོད་ནི་འཁོར་བའི་མཚོ་ཆེན་གྱི་ནི་ཆུ་ལོན་ལགས། །ཁྱོད་ནི་ལྟུང་བས་སྐྲག་པ་འདྲེན་པའི་ལག་པ་སྟེ།། ཁྱོད་ནི་བརྗེད་བཅས་མི་དགེ་འཛིན་པའི་སྒྲ་གཅན་ལགས། །ཁྱོད་ནི་བདེ་གཤེགས་བླ་མེད་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་པོ། །ཁྱོད་ནི་སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་འགྲོ་བའི་སྐྱོབ་བྱེད་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་ཡིད་འཇོམས་གདུལ་དཀའི་བདུད་ལས་ངེས་བརྒལ་བ། །ཁྱ

【汉语翻译】
请抛弃吧！您的慈悲是否顾及福德？没有痛苦，谁会对您生起悲心呢？仅仅忆念您，您就完全欢喜了吗？我难道没有声称您已灭尽罪业吗？因此，世尊您在利他方面是无与伦比的。请不要舍弃我，请守护和救护我。大象、珍宝、王子、妃嫔，以及无害的王政、装饰华丽的宫殿，血肉、骨骼、头颅乃至身命都彻底布施。成就的眼药、足部涂油，以及成就的夜叉和夜叉女，您想让哪位世间主宰欢喜呢？您将最终的无上之物施予那些寻求意义的人。那些失去手脚眼睛的人，以及因各种舞蹈而恐惧的人们，因您深妙功德的欢喜，他们的肢体得以恢复，舞蹈也得以平息。金翅鸟的化身、恶毒的损害、空行母，以及瑜伽母的一切损害，您都恒常平息。胜者您心中所想的，阎罗的使者甚至在梦中也见不到。怙主我因恐惧而心神不定，日日夜夜都高举双手。世间自在，如果我濒临死亡，世尊您会抛弃无依无靠的我吗？境和感官难以调伏，心也动摇不定，没有保持平静，身体造作了许多罪业。如同我衰败的眷属一般，此生中，所有人都只是造作罪业而已。因此，现在我向您合掌祈请，世间自在，凭借您，我不会遭受恶趣的痛苦，我祈请在您面前获得善趣，请您恩准。您是彻底摧毁贪嗔之身的化身。您是轮回大海的波浪。您是救度被堕落吓坏之人的手。您是抓住遗忘和不善之事的罗睺星。您是如来无上的导师。您是救护充满痛苦的众生者。您是降伏、超越难调之魔的。

【英语翻译】
Please abandon! Does your compassion consider merit? Who would have compassion for you without suffering? Just remembering you, are you completely pleased? Haven't I claimed that you have exhausted all sins? Therefore, the Bhagavan is unparalleled in benefiting others. Please do not abandon me here, please protect and save me. Elephants, jewels, princes, consorts, and harmless royal power, splendidly decorated palaces, flesh and bones, head and even life were completely given away. Accomplished eye medicine, foot ointment, and accomplished yakshas and yakshinis, who do you want to please among the lords of the world? You bestow the ultimate supreme thing to those who seek meaning. Those who are missing limbs, hands, feet, and eyes, and those who are frightened by various dances, by the joy of your profound qualities, their limbs are restored, and their dances are also calmed. The incarnation of Garuda, malicious harm, dakinis, and all harm from yoginis, you always pacify. Whatever the Victorious One thinks of, the messengers of Yama will not even see in dreams. Protector, I am distracted by fear, day and night I raise my hands upwards. Lord of the World, if I am near death, will you, Bhagavan, abandon the helpless? The objects and senses are difficult to tame, and the mind is also wavering, not keeping calm, the body has committed many sins. Like my degenerated retinue, in this life, everyone has only committed sins. Therefore, now I prostrate to you with folded hands, Lord of the World, by your power, may I not experience the suffering of the lower realms, I request to go to the happy realms before you, please grant this. You are the embodiment of completely destroying attachment and hatred. You are the waves of the great ocean of samsara. You are the hand that rescues those frightened by falling. You are Rahu who seizes forgetfulness and negativity. You are the teacher who shows the unsurpassed Sugata. You are the protector of beings filled with suffering. You are the one who subdues and certainly transcends the difficult-to-tame demons.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་བརྒལ་བ་ལགས། །ཁྱོད་ནི་ནད་པ་མ་ལུས་ནད་ནི་རྒྱུན་གཅོད་སྐུ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་འགྲོ་བའི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་མཛེས། །ཁྱོད་ནི་དཔེ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་མེད་གཉེན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས། །ཁྱོད་ཀྱིས་གཡོ་བའི་དབང་པོ་འབད་ཕ་མེད་པར་བཏུལ། །ཁྱོད་ནི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་ཡོངས་སུ་བཅོམ་པ་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་བསམ་གཏན་མཆོག་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་སོང་བ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པར་མཛད། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་གཞན་ལ་ཕན་པར་མཛད་ཀྱང་ནི། །མི་རིག་སྦྲུལ་ཆེན་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་ནས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི། །འདོད་པས་དགེ་བ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་བདག་ལ་འདིར། །ཁྱོད་ནི་གང་གིས་ཡོངས་སུ་དགྱེས་པར་མི་མཛད་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གཡར་ཆབ་འབྱིན་ཅིང་སྨྲེ་བ་ཡི། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་གང་གིས་བསྲུང་བ་མི་མཛད་ན། །མགོན་པོ་འགྲོ་བ་ཀུན་རྟེན་ཐུགས་རྗེ་གང་ལགས་པ། དེ་ཅི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉི་ཚེ་བ་རུ་བསྐྱེད་ལགས་སམ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ཡི། །སྤྲིན་བྱུང་ཆར་པའི་རྒྱུན་ནི་ཆུ་དང་སྐམ་དག་དང༌། །མཐོ་ན་དམན་ཡུལ་ནི་ཀུན་འབབ་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི། །དོན་དུ་ཀུན་ལ་ཉིན་མཚན་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་འཇུག །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་དྲན་པའི་བདག་གི་བསོད་ནམས་གང༌། །དེས་ནི་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་དེ་དག་གིས། །འགྲོ་ནང་མཛེས་པ་རྣམ་མང་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཡི། །པོ་ཏ་ལ་ཡི་རི་རྩེར་གནས་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ་ཡིད་འཕྲོག་སྡིག་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ། ཤར་ཕྱོགས་བ་རེན་ཌའི་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་བ་རེན་ཌའི་ཛཱ་ག་ལའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དཱ་ན་ཤཱི་ལས་བསྒྱུར་བ།།
འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་བསྟོད་པ་ཡིད་འཕྲོག་སྡིག་འཇོམས། ཙནྡྲགོམིན།

【汉语翻译】
您是超越轮回苦海的彼岸啊！您是断除所有病人疾病的身体。您的身体是众生中最美的。您是无与伦比的慈悲大海。您是被众生视为无缘之友的。您毫不费力地制服了动摇的主宰。您是完全征服了对世俗的贪恋。您的心安住于至上的禅定。您的心平等对待一切逝去。您充满慈悲，利益他人，然而，我却被无明的巨蛇骑在背上，因对世俗的欲望而使善行衰退。您又怎能完全欢喜于我呢？在您面前，我泪流满面，发出哀号。您又怎能不保护罪恶深重的我呢？怙主，您是众生的依靠，您的慈悲在哪里呢？难道您只是短暂地生起慈悲吗？怙主，您的慈悲遍布虚空，如云降雨，无论干旱或湿润，无论高地或低地，都普遍降下，为了众生的利益，日夜不停地进行。如此，愿我忆念世尊的福德，凭借它，愿那些充满众生痛苦的人们，获得居住在莲花山顶，享受各种美妙事物。名为《世间自在赞·摄人心罪障灭》的赞颂，是东方瓦伦达的大班智达月官所作，圆满。印度东方瓦伦达的扎嘎拉大班智达达纳希拉翻译。

【英语翻译】
You have crossed to the other shore of the ocean of existence! You are the body that constantly cuts off the diseases of all the sick. Your body is the most beautiful among beings. You are the great ocean of incomparable compassion. You are recognized by beings as a friend without cause. You effortlessly subdued the lord of delusion. You have completely conquered attachment to worldly things. Your mind is equally placed in supreme meditation. Your mind is equally disposed towards all that has passed away. Although you are full of compassion and benefit others, I, with the great serpent of ignorance riding on my back, have caused virtue to decline due to desires for worldly things. How can you be completely pleased with me here? Before you, I shed tears and lament. If you do not protect me, who am full of sin, then where is your compassion, O Protector, the refuge of all beings? Or have you only generated it for a short time? O Protector, your compassion pervades the sky, and the rain of clouds falls everywhere, whether dry or wet, high or low, and for the sake of beings, it continues day and night without ceasing. Thus, may whatever merit I, the mindful Lord, have, by it, may those who are full of the suffering of beings, obtain residence on the summit of Mount Potala, enjoying various beautiful things. This praise called "Praise to the Lord of the World: Captivating the Mind and Destroying Sins" was composed by the great scholar Chandragomin, the teacher of eastern Varendra, and is complete. Translated by the great pandita Dānaśīla of Jāgala in eastern Varendra, India.

============================================================

